Use if you need to erase the whole suggestion quickly. Use to keep the initial string structure while translating messages with replacement tokens or elements of ICU message syntax. In the translation window, you will also see the Maximum length of translation limit if it’s exceeded.Īdditional buttons available in the translations section: access Translation History to see all the modifications done to the string.Copy String URL to access specific string using its unique link or share it with colleagues. For example, you can see notifications about inconsistency in punctuation, space mismatch, missing variables, and more.Ĭlicking icon in the top right allows you to: You might also get automatic Quality Assurance (QA) check pop-up messages to avoid some translation inaccuracy. Enter translations in the corresponding tabs that depict plural forms of the target language. When a string has multiple plural forms, all variants of the string are shown in the section where you type in translations. Read more about CLDR Language Plural Rules. Crowdin works with plural forms according to CLDR Language Plural Rules. For example, Chinese has one plural form, English has two plural forms, and other languages might have even up to six plural forms. Depending on the language, the number of plural forms may vary. You will be automatically redirected to the next string. To reuse the term translation, you have to click the underlined term, and its translation will appear in the translation field.Įnter the translation into the field under the original text on the central section and click Save. Previously translated terms increase project texts consistency. Some terms may have translations to them. This can be done by hovering over the underlined text or by going to the Terms section on the right sidebar. You can check additional explanations added to the specific term for the accurate translation. This means the word or expression belongs to the project terminology and should be translated according to the term description. Some strings might have underlined words or expressions. If the source string does not have any context, and it isn’t clear how to translate it, click Request and project manager will be notified that additional explanations are required. Context can include the technical details, an explanation of where the line appears in the actual product or screenshot showing the location of the string in a user interface. This area also shows the context of a string. To add a translation, you need to choose the string from the left section, and it will appear in the central top field Source String. The main working area with the source string on the top and translation section below. To configure a verbal expression, use the following expression syntax. Some strings might have replacement tokens (something like " Strings are text elements which are either individual words, expressions, or sentences. In this section, you will see the list of strings, and the active one will be highlighted. Comfortable ModeĬomfortable mode is mainly used for translations and consists of the four main sections: Using the Main menu in the top left corner you can switch between files for translations, change translation language, contact manager, switch the view, get help or quit the editor. Translations are mainly made in the Editor which can be viewed in Comfortable, Side-by-Side, or Multilingual mode.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |